主持人Leon有話說:
◆RSS - 《奇異報告》訂閱專線rss 
◆我叫Leon(李昂),不是Leo,也不是李嗡,更不是萊恩,是LEON。
◆本格及留言版嚴禁散發廣告及色情援交訊息!

據自由時報記者李文儀的報道(註一),教育部擬將將「閩南語」正名為「台灣閩南語」,未來客語也可望比照改為台灣客語,拼音系統也打算將改為「羅馬拼音」。

 

國教司科長吳林輝強調,教師可選擇熟悉的拼音方式教學。若通過後臺灣的小學老師將可以使用前年公告的台羅拼音(台灣閩南語羅馬字拼音方案),也可以使用標音系統、通用拼音乙式等不同的系統,以因應全台各地不同的口音。

 

此外,鄉土語言課程小學生將每週必修一節,國中後採選修制度,草案也提出許多能力指標,自由時報列舉能力指標如下:

國小低年級學生應能有自信地認念羅馬字母及閩南語基本音節,用臺語的拼音寫出簡單的請假單或便條。

 

中年級學生能欣賞拼音書寫的童話並寫電子郵件。

 

高年級學生則能用拼音書寫短文,並閱讀閩南語MSN等網路談話。

 

國中生更進一步可以閩南語書寫部落格,及進行四到五分鐘的口頭報告。

 

Leon的報告時間:

 

撒旦的WONDERLAND@魔界第六層看到這則評論《我會講閩南語,可是我看不懂你寫什麼》,這篇文章不僅好看,就連回應也十分有意思,贊成反對的人都有。不由得有感而發,引用至此讓Leon提出小時候親身的漫畫經驗來回應吧。

 

@你看得懂美冴說什麼嗎?(註二)

 

小時候住在廣東,還記得香港回歸的那一年,也吵著差不多的問題,最後決定發展一套粵語的文字系統,我還記得當年買了一本蠟筆小新,里面有一句對話:“細路,行開D!”

 

當時我不會講廣東話,看到細路兩個字直接反映,因為路很小所以要走開,可是偏偏跟畫面兜不起來,那格漫畫內容沒有路啊?

 

後來我會講廣東話才知道原來那句話是口語化的用法,意思是:“小孩,閃邊啦!”

 

現今許多人埋怨香港的雜誌根本就是有字天書,而香港最近也提倡提升香港人的文字水準,畢竟不是沒有道理的,因為邁向國際化的緣故,香港的文字上不了大臺面,僅僅能在廣東地區流傳,局限了香港在大中華區的發展。

 

或許這也是為何自金庸、倪匡後,香港很少出現縱橫文壇的作家,畢竟要看得懂就必須要會說廣東話,自我局限的後果,連溝通都不良,哪里還能奢望有一代文豪的出現?

 

按照教育部規劃的藍圖,將來在逛部落格時,大有可能會出現如同此篇文章標題的文字《◆伊凹部落格阮丟哎按內嚇》(以後部落格我們都要這樣寫)。

 

你覺得臺灣還會出現如九把刀、成英姝如此這般的文壇才子、才女嗎?

 

在我看來保存閩南文化是必要的,但教育部的官員們,請別矯枉過正了。


 

最後由FunP網友提出的意見如下:


很遺憾的,這篇文章正好突顯了「拼音」存在的好處。(教育部推動是羅馬拼音,但拼音是包括羅馬式或注音符號都包括)


閩南語的「寫」該怎麼寫?就是寫成「」的呀!


當一個說閩南語的人,想寫出閩南語的「寫」,在不經思考或翻字典的情況下,會寫成「嚇」的時候,這表示在作者的心中,漢字已經被國語綁定了!(雖然他不一定察覺到)。


閩南語當中,嚇根本不是發音成ㄒㄧㄚˋ,是國語才這樣發音。

-----------------------------------------------------------

我的確是沒有察覺到閩南語的「寫」就是寫,而不是嚇。但我學過羅馬拼音,所以我另外打一句話,測試看看教育部推動的東西,到底會讓我們花多久能夠看得懂。


來玩玩看吧,一首著名的國語歌詞被我翻成臺語了。
--------------------------------------------------------- 

li gong li xiu mei do

答案請反白:你說你想要逃

pan pan zu dia ai lo ka

答案請反白:偏偏注定要落腳

 -------------------------------------------------------

註一:這次不是三中媒體了哦XD

.

註二:美冴:別講得那麼噁心!

 

衍生閱讀:

 

撒旦:我會講閩南語,可是我看不懂你寫什麼

 

自由時報:拼音學台語 專家不同調

Posted by aleon at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(1292)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 阿呀~這篇文章恐怕會引起很多不同的"迴響"呢~想當初子卓也就是因為"台語"這個議題而憤然離開中視星光討論區。嘖嘖~真是往事不堪回首。

    言歸正傳,基本上,替閩南語正名、制定發音這種措施好不好。這個問題一定是無解。而且非常容易擦槍走火成為泛政治化的問題。

    如果我們以歷史層面、語言以及文字的通用本質出發,去解釋閩南語本身。

    不可諱言的,閩南語就跟北京話、河洛話、崇明話、廣東話、山東話、客家語一樣同樣屬於漢語體系,屬於"方言"的一種。

    它有沒有文字?有的,就是中文字。戰國秦皇統一天下規定"書同文"後,不論你口中講的是什麼話,手寫的字都是一樣的。所以閩南語的字是什麼?就是我現在所用的中國字。這一點爭議性都沒有。

    但是說到有沒有拼音法?那就不一樣了,答案真的是沒有,因為注音拼音法並不是自古以來就有的東西。而且比較針對的是官方語,也就是北京話來作拼音。

    所以依據這樣的事實,我們可以知道如果要針對閩南語作拼音文字,光靠注音是不夠的。因而如果當真要爲其作拼音,那麼建立一種新的拼音方式或使用羅馬拼音都是可行的。

    然而,針對閩南語作拼音是否有這樣的必要?先不說推廣上目前沒有統一的拼音方法,實際上,不同地區的口音有其差異,即便有統一的拼音法,能不能作到全面性的拼音標準實在有其問題性。假定不行,只以教學的方便來作處理,那麼老師評量學生的標準何在?又假定不同地區有不同的拼音法,那麼既然不是統一的拼音法,又學來何用?再者,教學資源方面,不論是師資、教學時間方面現階段都無法達到妥善光就實際操作層面就有相當多的問題要處理。要是最後這樣子的教學政策仍無助於台語的學習。那真的是太虧了。

    除此之外,進一步說,撒旦兄以及LEON大的文章說的不錯。拼音字不能等同漢文,即便有完全統一的閩南語拼音字系統,其通行如果只在臺灣本島中流傳,其語言的展望也就可想而知了。(不過我想這部分應該短時間內不用太擔心,除非到最後真的正式把閩南語替代漢語成為官方語言並且全面實施這樣子的語言教育才有可能出現這樣的現象,)

    綜合以上,是否真有必要特地大費周章作這樣的拼音系統?子卓是不贊成,但也真的就是見仁見智了。

    另外說到正名,子卓就認為這真的就是泛政治化的措施。而且其實我不太懂爲什麼有正名的必要。假使正名為"臺灣閩南語"就可以跟閩南語作區隔了嗎?如果是這樣子的話,現在在臺灣的客家語各體系間差異到互相無法溝通,又要怎麼正名成為臺灣客家語?難道標示為客家語一、二嗎?(笑)

    而且說到這裡,也不是子卓太過政治化。只是特地正名成為"臺灣閩南語"並且推行特定統一的教育、拼音、寫作系統很明顯的就是希望將閩南語獨立於漢語之外。臺灣客家語云云恐怕也缺乏誠意,試想,小學生要學國語、英語、台語,未來可能會增加客語嗎?

    若說這樣還能說沒有某種政治意識,我想實在是很難讓人信服吧......
  • 我很贊同你寫出來的這一段,幫你分一下段,讓讀者更好讀。

    然而,針對閩南語作拼音是否有這樣的必要?

    先不說推廣上目前沒有統一的拼音方法,實際上,不同地區的口音有其差異,即便有統一的拼音法,能不能作到全面性的拼音標準實在有其問題性。假定不行,只以教學的方便來作處理,那麼老師評量學生的標準何在?

    又假定不同地區有不同的拼音法,那麼既然不是統一的拼音法,又學來何用?

    再者,教學資源方面,不論是師資、教學時間方面現階段都無法達到妥善光就實際操作層面就有相當多的問題要處理。

    要是最後這樣子的教學政策仍無助於台語的學習。那真的是太虧了。

    最後呢,我也非常受不了民進黨政府把所有的東西都冠上臺灣二字,任何東西都要“臺灣特有種”。

    這次的“臺灣閩南語”正是最好的例子。

    aleonreplied on 2008/04/04 22:13

  • -- --|
    海南话也算是闽南语系.
    有很多共同点..
    方言也是很博大精深的啊.
  • 我之前在大陸讀書有一個同學從海南來,還真的他們的方言很奇妙,介于臺語跟廣東話之間,有時候可以互通~

    aleonreplied on 2008/04/04 22:15

  • 哀呀
    這課程要是早些開就好了,我是台語白癡哪@@
    我台語的爛是有口皆碑(?)
    國小的時候只有中午時間在電視牆播放由學校老師教的客家話
    我算是..1/8 or 1/16 個客家人吧
    但卻也是個客家話白癡,那時候學校教了
    也是有聽沒有懂@@
    --好像離題了--
    就某方面來看,我贊成羅馬拼音,因為這樣不懂中文的人也可以學台語=ˇ=
    我覺得這就是為什麼老外都比較少來台灣學英文(聽別人說的),因為好像用注音符號教
    就某方面來說,羅馬拼音沒辦法表現所有的發音,像是ㄒ
    每次聽外國人說"謝謝",都會變成ㄕㄧㄝˋㄕㄧㄝ˙
    都卷舌了阿XDDDD
  • 是啊,現在在國外讀書,很多時候基本上大部分時候,用得都是羅馬拼音。

    基本上因為我小時候在大陸讀書,所以我現在打字都還是用羅馬拼音,有時候拿出臺灣的手機,上面有注音,還會大陸的朋友誤以為日文。

    以前在大陸的時候,如果媽媽突然出門,而我要回家,她就會留個用注音寫成的便條紙,告訴我鑰匙在哪里。

    這樣子比較放心啊~

    aleonreplied on 2008/04/04 22:19

  • 兇手原來是你

    起床發現我那一篇居然人氣暴增到3700多,還以為是pixnet計數器錯了,原來是您的推薦啊......真是感恩不盡啊,呵呵 :D
  • 不會啦,我哪有那麼大的威力,是你的文章真的寫得好~

    而且說真的有時候回應比正文好看~

    aleonreplied on 2008/04/05 09:00

  • 題外話

    金庸跟倪匡也都不是廣東/香港人哪
    以台式的標準看
    他們都是香港的外省人喔
    其實說到香港的民族意識
    其複雜程度還真不比台灣差呢
    不過嘛
    這又是另一段故事了
  • 是啊,可是如果現在你說他們不是香港人,香港一般百姓應該都會反駁你吧~

    就像跟李安(假設他是外省人)說,你不是臺灣人,你是外省人,臺灣人一定把你恨得牙癢癢。

    aleonreplied on 2008/04/05 09:03

  • 這個問題我自己也遇過
    也曾經在某個獎項的評論會上
    被評審批評"你的文字裡台語的書寫方式不對"
    台語的書寫方式??
    呵呵 這的確是個需要重視但不需要被政治的議題
  • 哈~那你現在就可以拿教育部這份東西跟評審說:國教司科長吳林輝強調,教師可選擇熟悉的拼音方式教學,啊你是要怎樣~

    嗆他,把批評收回去~

    哈哈哈

    aleonreplied on 2008/04/05 17:04

  • 海南话确实是...有时候可以互通.
    现在看台湾的节目.或者有时候听台语歌..
    可以听懂一些些.
    广东话也是这样....呃...
  • 其實有些臺語歌還蠻好聽的,很多都是翻唱日本演歌~

    江蕙是臺語天后,最近要在臺灣開演唱會,到時候我可以介紹一下~

    aleonreplied on 2008/04/06 21:08

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment