俞仁杰,我那擁有逗趣諧音的朋友最常抱怨自己的名字,第一次見面,他普通的自我介紹被我當作笑話:“你好,我叫俞仁杰(愚人節)。”
乍聽此名,我心想怎麼有人無聊到開那麼冷的笑話,不過Leon的公關個性作祟,我隨便回了一句:“你好,我叫傅佑傑(婦幼節)。”
本來嘛,我以為兩個人都在耍白目,沒想到俞仁杰聽完我的自我介紹,眼睛放射出光芒,仿佛找到了長久以來的知音,一解心中無人傾訴的痛苦,他噼里啪啦地問:“啊,你還慘過我,你阿爸阿媽怎會叫一個男仔,傅佑傑?”
我運用了香港人的邏輯,挑高眉毛的應了他一句:“問者自答!”
他無奈加正經地說:“以前老爺住鄉下又沒有愚人節這點節日,阿爸阿媽當初都唔知,埋就用我個名紀念嘍~”
原來俞仁杰叫做愚人節是有故事的,那我做出來的“傅佑傑”玩笑豈不是開大了?只好招供“傅佑傑”是開玩笑話,並不是我的真名。俞仁杰大概習慣了所有關於愚人節的笑話並沒有惱怒,這樣的表現讓我大大對他加分,便陰錯陽差的熟練起來。
俞仁杰這個人明明不喜歡自己的名字被開玩笑,卻老喜歡找別人名字諧音的碴。尤其當上教授助教後,他常針對名字有諧音的學弟妹提問。有天俞仁杰拿著點名簿,試圖對我分享他的喜悅,他興奮的對我說:“Leon,這個人的名,認真怪,比我還怪!”
只見他在一個來自內地學妹的名字上面做了一個小記號,一時之間我沒有反應過來,雖然不懂他幹嘛無緣無故在這個平凡的名字“楊英”上畫星星,但我了解這是他下一個提問的新目標。
俞仁杰見我不懂他的笑點,便提示我大聲朗讀,於是我便大聲還拖拍的讀出來:“楊~英~”
我沒有順著他的意思表達,他以為我故意裝傻,於是便自己大聲開口糾正道:"NO,it's YingYang!"

Leon的報告時間:
請原諒Leon這次的廣東國語,俞仁杰的爸媽是廣東人,他在紐西蘭出生,說得廣式中文,這樣表達較原汁原味。他對名字的唸法是名姓,而非一般亞洲邏輯的姓名...
可是我還是要對俞仁杰說一下:“俞仁杰,你的名字真的還是比較怪,俞仁杰,愚人節快樂~”
衍生閱讀:
◆不是胖妞我不上
◆她那得寸進尺的大陸媳婦...(新增前言)

Recommend to Front page
冒牌生了沒 - 電子書出版



請保留原作姓名標示
請勿使用於商業用途
請勿擅自修改本著作
她是女的然後姓傅。
之前上課的時候老師很喜歡點她的名字出來開玩笑就跟你那個俞仁杰朋友一樣...
對了幫我跟俞仁杰說一聲我認識的那個April Fo比他更慘,因為她真的在四月一號出生的...
不過因為這樣她的名字超級好記的~
叫他第一名!
Viola
有的!當時好像是帶灰色~
Viola
那天P2我常去的版就出現好多哭笑不得的笑話
我印象最深的是這個
→最近應該很少人看到我...
其實我在忙結婚...^^"
--------
不知道還有什麼笑話阿XD
在愚人節這天就PO了一篇這樣的內容來愚弄大家阿XD
懂了嗎 =ˇ=?
Hello~my name is Ann~Ying~Yang~~~
囧
Comment Permissions: Allow commenting